El calendario del Alma de Rudolf Steiner, nueva edición y traducción al inglés de Bernard Jarman, con imágenes de Karin Jarman

El calendario del Alma de Rudolf Steiner, nueva edición y traducción al inglés de Bernard Jarman, con imágnes de Karin Jarman, editado por Wynstones Press

« Que estos versos meditativos encuentren un lugar especial en vuestros corazones porque contienen lo que lleva al alma a la vida y refleja de manera viva la relación entre el alma y el macrocosmos. »

En 1918 fueron publicados  los 52 dos versos semanales en un formato muy pequeño para que se pudieran incluir en los paquetes de tabaco para los soldados en el frente de la primera guerra mundial.

Solo en 1925, poco después de la muerte de Rudolf Steiner,  se editó como formato para la venta al público. 

En la introducción a la segunda edición en 1918 escribió Rudolf Steiner : 

«El ciclo del año tiene una propia vida y esta vida puede ser acompañada por el alma humana.  Participando y permitiendo que aquello que cambia cada semana en el transcurso del año actúe sobre nosotros, de verdad seremos capaces de encontrarnos a nosotros mismos. »

De pascuas 2020 hasta pascuas 2021, nuestros amigos, nuestra docente invitada de muchos años, Karin Jarman y su esposo Bernard, se dedicaron a profundizar en el calendario del alma de Rudolf Steiner. Cada semana pintaron y tradujeron el nuevo verso, ofreciendo un nuevo acercamiento a esta obra de Rudolf Steiner. La observación de la luz y el color por la mañana durante muchos años, la vivencia de la luminosidad del verano y la oscuridad del invierno , de los colores gloriosos del cielo matutino en primavera y otoño, sirivieron de  inspiraración para las pinturas de Karin Jarman. 

Existen muchas traducciones del calendario del alma a muchos idiomas. Aún así, el lenguaje que usa Rudolf Steiner tiene una sonoridad poetica muy especial, y Bernard Jarman ha aportado este arte a su traducción nueva. En esta edición bilingüe tenemos el original en alemán  en un lado, con los números respectivos para el hemisferio sur, y la traducción de Bernard en un hermoso leguaje poetico, siempre fiel al  contenido de los versos.

La edición contiene un librito con los versos en los dos idiomas alemán e inglés, y  a parte las pinturas en acuarela y lápiz de color como formato tarjeta apaisado para acompañar el año con estas hermosas imágenes. Por supuesto que existen traducciones al español, os recomiendo la de Miguel López Manresa, pero también hay otras y sabemos que las traducciones siempre son interpretaciones.

Agradecemos a Karin y Bernard su hermoso trabajo, un enriquecimiento para vivir con el ritmo del año de manera más consciente e inspirador.